Zece proverbe englezești cu echivalent și în limba română
Proverbele aparțin „tezaurului” limbii și se studiază în cadrul ramurii lingvistice numite paremiologie. Parimiile (proverbe, zicători, vorbe și cugetări din popor) sunt fapte de limbă ce dovedesc folclorul românesc bogat, cultura și erudiția geniului popular românesc. Interesant este însă faptul că multe proverbe dintr-o anumită limbă își găsesc perechi (unele perfecte, ca sens, nu doar ca formă) în alte limbi, ceea ce constituie proba anumitor culturi, obiceiuri și tradiții comune. Este și cazul proverbelor englezești de mai jos, cărora li se pot găsi și echivalente românești.
1. A friend in need is a friend indeed.
Este varianta englezească a proverbului românesc Prietenul la nevoie se cunoaște. Și mai apropiată de proverbul românesc, mai este și varianta A friend is never known till a man have need.
2. Love is blind.
În română, acest proverb este cunoscut sub aceeași formă (adică prin echivalență perfectă a cuvintelor): Dragostea e oarbă. / Dragostea nu are ochi.
3. Speech is silver(n), silence is gold(en).
Echivalentul românesc al acestui proverb englezesc e: Vorba/Cuvântul e (de) argint, tăcerea e (de) aur. De regulă, se folosește varianta mai scurtă: Silence is gold.
4. Still waters are deep.
În română, pentru această expresie paremiologică, avem mai multe variante: Apele liniștite sunt adânci.; Ca apa lină, nicio primejdie mai rea.; Apele line sunt amăgitoare (/mult te-nșală).; Apa stătătoare e des înșelătoare.; Râul lin are apa afundă. Dar și în engleză se mai întâlnesc și Still (/smooth) waters run deep. și Take heed of still waters, the quick pass away.
5. Knowledge is power.
E varianta englezească pentru românescul Învățătura e cea mai bună avuție. sau Ochii înțeleptului văd mai departe.
6. Everything has an end.
E echivalentul perfect pentru proverbul Tot începutul are și sfârșit. / Orice început are și sfârșit.
7. Every country has its customs.
Acest proverb se traduce prin vorba românească Fiecare țară cu (/are) obiceiurile ei.
8. I cannot be your friend and your flatterer too.
Proverbul românesc e mai lung, dar cuprinzător: Prieten adevărat e acela care te sfătuiește de bine , iar nu acela care îți laudă nebuniile.
9. Everything is good in its season.
Toate la vremea lor. sau Orice lucru este bun la timpul său. sunt proverbele românești similare celui de mais sus, foarte cunoscute de altfel.
10. When you are at Rome, do as Rome does/as the Romans do.
Pentru acest proverb, varianta românească este foarte… simpatică: După al locului obicei, să te porți și tu în orice bordei.
Surse bibliografice:
D. Duțescu, L. Mareș, Manual de conversație în limba engleză, București, Editura Științifică, 1973;
Teodor Flonta, Dicționar Englez-Român de proverbe echivalente / English-Romanian Dictionary of Equivalent Proverbs, București, Editura Teopa, 1992.
don’t jump the horse!
Hmm, a sări calul e mai degrabă o expresie, o locuțiune echivalentă cu a exagera, nu un proverb. 🙂
Și nici traducerea englezească nu e aceasta (mot à mot), în mod sigur. Pentru această expresie, sunt variantele englezești: to go it boots; to cut it too fat; to come it strong; to fling the hatchet. 🙂
Mulțumim pentru interes! Te mai așteptăm cu sugestii. 😉
Knowledge is power = cine are carte are parte
I cannot be your friend and your flatterer too. Ar insemna : Eu nu pot fi prietenul tau si lingusitorul tau in acelas timp!
🙂 Mulțumim că ne ești prieten. 🙂
What to you do not like someone else does not make them!
Adica, paremi-se, „cica fii tu calul meu de bataie” sau „ce tie nu-ti place altuia nu-i face” ori „face-ti voi oamenilor ce vreti sa va faca acestia voua! sau „tot ce voiti sa va faca voua oamenii, faceti-le si voi la fel” !
Pingback: proverb britanic - Cocktail Antistress